Пилар Педраса (наст. Pilar Pedraza Martínez) (род. 12 октября 1951) – испанская писательница, историк искусств, профессор университета.
Родилась в г. Толедо. Защитила докторскую диссертацию в Университете Валенсии, с 1982 года — профессор истории искусств в этом же университете. Была министром культуры в Женералитате Валенсии (1993—1995) и членом Совета директоров RTVV. Специалист по различным аспектам ренессанса и барокко, интересуется также историей кино и освещением роли женщин в истории и культуре. На протяжении всей карьеры сочетает преподавание в высшей школе с научными исследованиями и литературным творчеством.
Статьи и эссе Пилар Педрасы публиковались в научных и научно-популярных журналах и собраны в томах “La bella, enigma y pesadilla/Красота, загадка и кошмар” (1991).
Педраса«разоблачает тех прекрасных, мифических монстров, в которых слияние женщины и зверя стимулирует интеллект и чувствительность, потому что они представляют собой тайну, опасность, обещание, обман, темный объект желания. Короче говоря, где женщина — загадка и кошмар. Женщина была <…> Сфинксом, Медузой или Пантерой, а также как Матерью, Девой и Идеальной Возлюбленной... Пилар Педраса попыталась снять с этих кошмарных Красавиц, которых увековечило искусство, толстую непрозрачную кору, чтобы мы обнаружили, созерцая без предубеждений, их огромную, мощную, необъяснимую силу соблазнения»;
“Máquinas de amar: Secretos del cuerpo artificial/Машины любви: секреты искусственного тела” (1998).
Здесь «речь идет об искусственных женщинах, куклах, автоматах и репликантах в кино и других искусствах. Писательница собирает наследие многих поколений художников и размышляет о нем. Через миф о Пигмалионе, создателе суперженщины <…> Пилар Педраса рассматривает красивые и опасные древние и современные автоматы <…> которые до сих пор живут загадочной жизнью за стеклом витрин, и исследует степень эволюции идеальной женщины и ее противоположности: ничтожной женщины, продукта промышленного и медийного загрязнения. <…> Непрерывные достижения в области биомеханики, генной инженерии и мгновенных коммуникаций приводят к размыванию границ между естественными и искусственными телами. Естественное тело устаревает, и важно знать, что представляют собой искусственные тела и как они работают, для чего удобно ознакомиться с автоматами, которые веселили и пугали наших предков. Также не является излишним знать об опасностях, связанных с частной жизнью этих самых автоматов. Если мы собираемся стать киборгами, неплохо было бы узнать, чего нам следует ожидать. Что оживляет автоматы? Только механизм? Духовный мир, а может, музыка? Безумие их создателей и владельцев?
Почему куклы убивают своих возлюбленных? Откуда взялось навязчивое желание Пигмалиона превратить женщин в статуи, а статуи в женщин? Почему вдовцы живут с восковыми чучелами своих жен? На эти и другие еще более смелые вопросы отвечают такие фильмы, как «Эссе о преступлении», «Казанова», «Моя прекрасная леди», «Естественные размеры», «Нехорошо человеку быть одному», «Метрополис», «Бегущий по лезвию бритвы», «Никита или Генри...», такие писатели как Толстой, Буковски, Шарп, и такие художники, как РОПС, КОКОШКА, ДЮШАН, АЛЛЕН ДЖОНС, СТАРЛАК, ШЕРМАН...»;
“Espectra: Descenso a las criptas de la literatura y el cine/Espectra: спуск в склепы литературы и кино” (2004)
«Мрачный образ мертвой женщины, центральная тема этого уникального эссе, предшествует кинематографу. Искусство использовало его с незапамятных времен, и много чернил было пролито на его увлечение писателями и философами. Психоанализ считал, что это отождествляет ее с мертвой матерью. <…> Пилар Педраса прослеживает определенные образы зловещего женского начала в искусстве, литературе и кино. <…> Вампиры, ламии, привидения, зомби, воскресшие — населяют эту особую “галерею призраков”, темное отражение нашего самого болезненного воображения»;
“Brujas, sapos y aquelarres/Ведьмы, жабы и ковены” (2014)
«Здесь Пилар Педраса совершает историческое и тематическое путешествие по наиболее актуальным моментам и местам колдовства сквозь века, останавливаясь на тех аспектах, которые в целом менее известны, таких как древнее колдовство, живопись барокко или жанровое кино, где используется образ ведьм. Ведьмы летают с древних времен и способны нарушать законы природы и богов. <…> Автор рассказывает нам сначала о божественных ведьмах: Гекате, Цирцее и Медее, а затем переходит к более известным и привычным нам ведьмам. <…> Читатель найдет в книге эстетический и культурный анализ архетипа ведьмы и ее различных воплощений: старой ведьмы, эротической и салонной чаровницы и современной колдуньи (викка, сатанизм...) Наконец, автор предлагает нам свое видение кинематографической панорамы на эту тему: новаторский фильм «Хаксан» датчанина Кристенсена, английские и американские комедии, трилогия, посвященная Дарио Ардженто трем матерям Де Куинси, самый последний проект «Ведьма из Блэр», который еще раз подчеркивает синемафилию Пилар Педрасы. И все это обильно иллюстрировано произведениями классической живописи и кадрами из самого современного кино».
Если суммировать, в этих печатных работах писательница «исследует различные грани страха и очарования, вызываемого у мужчин образом зловещей женщины, рассматриваемой как смертоносная соблазнительница, бездушный андроид или труп, бросающий вызов смерти».
Такие же мотивы и персонажи (возвращающиеся к жизни мертвецы, демоны, роковые женщины, заколдованные предметы и пр.) широко представлены в романах Пилар Педрасы, где они ассоциируются с безумием, смертью и садомазохистским удовольствием. Эта тема доминирует в ее первом романе “Las joyas de la serpiente/Драгоценности змея” (1984) и подвергается постепенной стилизации в более поздних романах.
К настоящему времени опубликованы также следующие романы писательницы:
Другие произведения: “Barroco efímero en Valencia/Эфемерное барокко в Валенсии” (1982); “Tratado de arquitectura de Antonio Averlino «Filarete»/Трактат по архитектуре Антонио Аверлино «Filarete»" (1990);
“Federico Fellini/Федерико Феллини” (1993); “Máquinas de presa: la cámara vampira de Carl Th. Dreyer/Машины добычи: камера вампира Карла Т. Дрейера” (1996); “Metrópolis, Fritz Lang: estudio crítico/ «Метрополис». Фриц Ланг: критическое исследование” (2000); "«La mujer pantera»: Jacques Tourneur/«Женщина-пантера»: Жак Турнëр” (2002);
“Agustí Villaronga/Аугусти Вильяронга” (2007); “Venus barbuda y el eslabón perdido/Бородатая венера и недостающее звено” (2009); “Jean Cocteau. El gran ilusionista/Жан Кокто. Великий иллюзионист” (2016);
“El salvaje interior y la mujer barbuda/Дикарь внутри и бородатая женщина” (2019); “Suspiria. Las ministras del mal/Суспирия. Служители зла” (2021).
На русский язык литературные произведения писательницы не переводились.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
10.1. Рассказ американского писателя Кена Брейди/Ken Brady, который называется в оригинале “Asleep in the Forest of the Tall Cats” (2004, “L. Ron Habbard Presents Writers of the Future, vol. XX”; 2016, “Fantastic Stories Presents: SF Super Pack 2”), перевела на польский язык под названием “Sniąc w lesie wyniosłych kotów/Сны в лесу высоких котов” ИОАННА ЕНДЖЕЙЧИК/Joanna Jędrzejczyk. Иллюстрации ЛУИЗЫ МАЛИНОВСКОЙ/Luiza Malinowska.
Эта очередная планета на пути экспансии землян была в основном пустынной, почему ее и назвали Мохаве. Существовали, однако, заросшие буйной растительностью оазисы, их быстро терраформировали, за единственным исключением – в отдаленном от селений колонистов густом лесу по-прежнему возвышались огромные деревья, напоминавшие чем-то высоких котов. Колонисты строили относительно леса некоторые планы, но, как знать, возможно не только люди умели строить планы…
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2005).
10.2. Рассказ испанской писательницы Пилар Педрасы/Pilar Pedraza, который называется в оригинале “Mater Tenebrarum" (2000, авт. сб. “Arcano Trece”) перевел на польский язык под тем же названием “Mater Tenebrarum/Mater Tenebrarum (Мать Тьмы)” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel. Иллюстрации НИКОДЕМА ГАБАЛЫ/Nikodem Gabała.
Средневековье. Усталый могильщик, одинокая девочка, ночующая в вырытых могилах или склепах рядышком с вампиршей, старая ведьма, у которой девочка хочет тому-другому научиться, и дряхлый, всецело преданный девочке пес. Странная компания, странные ее деяния…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, а в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии Пилар Педрасы на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.3. Рассказ американских писателей Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel и Марка Гарленда/Mark A. Garland который называется в оригинале “To See the Stars” (1996, ант. “Space Stories”; 1997, ант. “The Random House Book of the SF Stories”) перевел на польский язык под названием “Ujrzeć gwiazdy/Увидеть звезды” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka. Иллюстрации ЭЛВИСА/Elwis.
Вот уже две тысячи лет человечество живет внутри сферы Дайсона, построенной из материала планет и их спутников Солнечной системы. И вот уже две тысячи лет люди видели окружающие сферу звезды лишь в музее. Но юному герою рассказа очень хочется увидеть их воочию…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Что касается авторов, то с Лоуренсом Шимелем нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 6/2005).
Его библиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя по тэгу «Шимель Л.» в этом блоге. А вот с Марком Гарлендом мы встречаемся впервые. Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.4. Рассказ российской писательницы Веры Камши, который называется в оригинале «День Cтраха» (2003, ант. “Фэнтези-2003”; 2004, ант. “Когда рушится мир”; 2008, авт. сб. “Кесари и боги”), перевела на польский язык под названием “Dzień strachu” ЕВА ДЕМБСКАЯ/Ewa Dębska. Иллюстрации МИХАЛА ПШЕДЛЯЦКОГО/Michał Przedlacki.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
Любителям литературы «ужасов» тоже найдется что предложить: вот Пилар Педраса (Pilar Pedraza)
публикует выдержанные в атмосфере готики романы, например «Кожа сатира» (“Piel de sátiro”),
и сборники рассказов, например сосредоточенный на теме смерти том «Тринадцатый аркан» (“Arcano trece”).
У Педрасы к настоящему времени издано множество романов и сборников рассказов, где разрабатываются те же темы.
Назову еще испанца Феликса Пальму (Felix J. Palma), известного своими рассказами, блестящими и логически совершенными,
испанца Виктора Конде (Victor Conde), специализирующегося в классической «звездной опере», чьи корни уходят в благородное прошлое иберийской пульп-литературы
(но отнюдь не «зацикливающегося» на одной этой теме),
а также аргентинца Пабло Де Сантиса (Pablo De Santis), который кроме книжечек для детей издал замечательную повесть «Перевод» (“La Traducción”), где объединил элементы т.н. «университетской» литературы с изысканной фантастикой в духе Борхеса.
Итак, во-первых, испаноязычная фантастика есть, и, во-вторых, неплохо себя чувствует. Она напоминает сундук с сокровищами, и, пожалуй, нам самое время его открыть и насладиться содержимым.
P.S. В дополнение к этой статье стоит найти доклад Феликса Пальмы«Выбраться из гетто. Какую фантастику пишут в Испании», прочитанный на Фантастической ассамблее в СПб в августе 2018 года и опубликованный в журнале «Мир фантастики» в декабре того же года.
И еще одну очень интересную статью Вл. Ильина и Вероники Ремизовой«Фантазеры кастильской земли» можно отыскать в журнале «Если» № 9 за 2005 год. Что примечательно — все три статьи лишь частично пересекаются и прекрасно дополняют друг дружку.
Отважусь заявить, что в нынешней испаноязычной фантастике найти можно все, чего душа (со склонностями к фантастике, разумеется) пожелает. И не самого низкого качества.
Кто-то жаждет смелой научной фантастики? Вот пожалуйста: «Капли света» (“Lágrimas de Luz”)Рафаэля Марина (Rafael Marin).
Марин (род. 1959) написал эту книгу, когда ему было 20 лет (он в хорошей форме и ныне – получил “Ignotus” в 2002 году). В типичной для «космической оперы» сценарной обстановке Марин рисует историю молодого героя, который после трехлетнего обучения должен занять служебное место корабельного поэта-барда, воспевающего подвиги землян, охваченных порывом завоевания и покорения космоса. Ему придется, однако, убедиться в том, что завоевание и героизм имеют между собой мало общего, а вкус горечи вынудит его отправиться на поиски свободы в порабощенном мире. Роман привлекает ярким стилем, он волнует, возбуждает и при этом оказывается очень испанским – Марин строит свою картину завоевания на аналогиях конкисте, испанскому завоеванию Нового Света.
Быть может, вы предпочитаете фэнтези? Бога ради – вот упоминавшаяся уже Анхелика Городишер, которую называют, вполне заслуженно, первой дамой испаноязычной фантастики.
В ее сборнике повестей и рассказов “Kalpa imperial” собраны жизнеописания нескольких властителей некоего вымышленного королевства. Фэнтезийная настроенность, тонкие описания характеров, драматические повороты сюжета, причем заметна связь с действительностью: речь идет о власти доброй и злой, это аллюзия на диктаторское прошлое страны над рекой Ла Плата. Если кому-то мало – вот толстый том романа «Забытый король Гуду» (“Olvidado rey Gudu”) представительницы литературы основного течения, испанской писательницы Аны Марии Матуте (Ana Maria Matute): обширная сага о событиях, происходящих в фантастическом королевстве, которую с удовольствием читают и юные и взрослые читатели.
Такое вот смешение внешних влияний и внутренних попыток привело в конце концов к возникновению в Испании (пожалуй, прежде чем во всем остальном испаноязычном регионе) весьма хорошей издательской ситуации и крепкого фэндома. Сегодня испанский любитель фантастики располагает широкой палитрой профессиональных жанровых журналов, таких как “Gigamesh”,
“Solaris”
или “2001”,
в которых он может читать тексты как отечественных, так и импортированных авторов, рецензии и т.п.
Интересной экзотической новинкой является также издающаяся трижды в год антология “Artifex”, похожая на изысканный томик поэзии, в котором печатаются произведения испанских авторов.
О множестве более или менее хорошо оформленных фэнзинов даже вспоминать не буду. Крупные журналы обычно живут в симбиозе с профессиональными издательствами (зачастую являющимися частью гигантских издательских концернов), благодаря чему они продаются как в обычных магазинах, так и в специализированных книжных лавках. У испанцев есть собственная организация – Asociación Española de Fantasia y Ciencia Ficción (в переводе, пожалуй, не нуждается),
регулярные конвенты – HispaCon-ы,
другие «коны»,
а также премия “Ignotus”, названная в честь испанского писателя-фантаста, изобретателя, географа, политика и военноначальника (генерал Генерального штаба) Хосе де Элола, писавшего в начале XX века в жанре «космической оперы» под псевдонимом Полковник Игнотус (Kolonel Ignotus)
и присуждаемая в нескольких категориях (в 2002 году, например, помимо прочих ее удостоился сайт www.drimar.com – там много интересного, чем может поживится тот, кто владеет языком Сервантеса).